Castle In The Sky'ın İngilizce versiyonu Japonca versiyonundan çok farklı. İşte değişiyor.
Studio Ghibli, son on veya iki yılda İngilizce konuşulan ülkelerde büyük miktarda popülerlik kazanmış olsa da, Japonya ile Batı dünyası arasında hala birçok kültürel farklılık var. Bu nedenle, bir filmin İngilizce dublajını oluşturmakla ilgili basit çeviriden çok daha fazla iş var ve farklı türden bir izleyici kitlesine hitap etmek için birkaç önemli ince ayar yapılması gerekiyor.
lise müzikali 4 çıkış tarihi 2017
İLGİLİ: En Korkunç 10 Stüdyo Ghibli Yaratıkları
1984’leri ele alalım gökyüzünde kale örneğin, Batılı izleyiciler için uygun görülmeden önce şaşırtıcı miktarda çalışma gerektirdi. Bunlar, filmin İngilizce versiyonunda nasıl değiştiğine dair on örnek.
10İki Ayrı Dub Oldu
1980'lerin sonlarında - Disney, Studio Ghibli ile verimli ilişkilerini kurmadan çok önce - İngiliz dublajı gökyüzünde kale Japan Airlines uçuşlarında kullanılmak üzere görevlendirildi, ancak Streamline Pictures tarafından piyasaya sürüldükten sonra hızla Amerikan izleyicilerine ulaştı. Şirketin başkanı Carl Macek, filme entelektüel veya estetik olarak yetişemediğini iddia ederek dubla ilgili hayal kırıklığını dile getirdi.
Disney, 1998'de kendi dublarını kaydetmeye devam edecekti, ancak Princess Mononoke'un zayıf gişe performansı, sürümün yayınlanmasının 2003 yılına kadar ertelendiğini gördü.
9İsim Birden Çok Kez Değişti
Filmin orijinal Japonca başlığı olsa da, Düşün Shiro Rapyuta yok , kabaca çevirir Laputa: Gökyüzündeki Kale , başlık Batı sürümünde birkaç revizyondan geçti.
İLGİLİ: Bazı Nedenlerle Başlıklarını Değiştiren 10 Film
Film tam olarak şu şekilde anılıyordu: Laputa: Gökyüzündeki Kale Avustralya ve Birleşik Krallık dahil olmak üzere birden çok bölgede, ancak kısaltıldı gökyüzünde kale ABD'de ve diğer birçok ülkede, çünkü 'la puta' İspanyolca'da bir müstehcenliktir. Yeterince komik bir şekilde, filmin ispanyol versiyonu onun yerine isimlendirildi. Lapuntu: Gökyüzündeki Kale , filmin adını taşıyan kalesinin adını tamamen değiştirdi.
8Oyunculara Daha Büyük İsimler Eklendi
Orijinal Japonca sürüm olmasına rağmen gökyüzünde kale Nispeten popüler Japon seslendirme sanatçılarından oluşan bir kadroyu içeren Disney'in dublajı, filmin iki baş karakteri Sheeta ve Pazu olarak Anna Paquin ve James Van Der Beek gibi bazı büyük Hollywood isimleri ekleyerek ante yükseldi.
Hatta onun yardımcı karakterler Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin ve Andy Dick gibi ünlü oyuncular tarafından hayata geçirildi.
7Ekstra Diyalog ve Arka Plan Gürültüsü Eklendi
İnkar edilemez bir şekilde zanaatının ustası olan Hayao Miyazaki’nin filmlerinde izleyicilerle yüzey seviyesinden çok daha fazlasıyla bağlantı kuran bir şeyler var. Filmlerinde güzel bir şekilde içe dönük ve atmosferik bir şeyler var - genellikle 'ma' adlı bir tekniğe atfettiği bir şey, ara sıra sessizlik anları olarak tezahür ederek izleyicinin o ana kadarki yolculuk hakkında düşünmesine izin veriyor.
Orijinal sürümünde çok sayıda 'ma' var gökyüzünde kale aynı zamanda, ancak bu anlar, Batılı izleyicilerde algılanan dikkat süresi eksikliği nedeniyle İngilizce dublajda arka plan gürültüsü ve ekstra diyaloglarla doludur.
6Orijinal Puan Yeniden Düzenlendi
Joe Hisaishi’nin orijinal puanı ile gökyüzünde kale En sonunda 39 dakika süren besteci, filmin İngilizce yeniden yayımlanmasında kendi müziğini ortaya çıkarmak için işe alındı ve müzik, sonunda filmin iki saatlik çalışma süresinin yaklaşık 90 dakikasını kapladı. Ek olarak, orijinal versiyonda bulunan daha yaygın sentezleyicileri küçümseyerek orkestra unsurlarına daha yoğun bir şekilde odaklanmak için puan yeniden çalışıldı.
İLGİLİ: Studio Ghibli: Tüm Zamanların En Çok Hasılat Yapan 10 Animasyonu
Bu, filmi Batılı izleyiciler için daha çekici hale getirmek için yapılırken, hareket aynı zamanda filmin birkaç sahnesine eşlik eden sessizliğin duygu ve atmosferinin anahtarı olduğunu iddia eden bazıları tarafından da ağır bir şekilde eleştirildi. Filmin İngilizce dublajı.
5Magnum Dub Tuhaf Sessizliklere Sahipti
Orijinal, talihsiz Magnum dublörünün DVD versiyonunu bulmak inanılmaz derecede nadir olsa da gökyüzünde kale , karakterlerin ağızları hareket etmesine rağmen genellikle tamamen sessiz kaldıkları diyalog satırlarını rastgele kesme eğilimine dikkat ettiler.
tüm işler ve hiçbir oyun kriko yapar
Bu ister kasıtlı olarak yapılmış olsun, isterse sadece Magnum açısından kalitesiz bir işçiliğe bağlı olsun, Disney dub'un üstün olduğunun başka bir yolunu daha vurguluyor.
4Pazu ve Sheeta Yaşlandı
Japonca versiyonunda gökyüzünde kale Hem Pazu hem de Sheeta, Studio Ghibli’nin daha genç karakterlere odaklanan hikayeler anlatma eğilimine paralel olarak, ön-gençler olarak tasarlandı. Batılı izleyiciler genellikle daha yaşlı kahramanlara yöneldiğinden, her iki karakter de orta yaşlarının ortalarına kadar yaşlandı.
Filmde kesin yaşları asla açıkça belirtilmese de, Anna Paquin ve James Van Der Beeks’in seslendirmeleri bu gerçeği açıkça yansıtıyor ve seçim Disney’in adına kasıtlı bir karardı.
3Sheeta Korsanların Anne Figürü Oldu
Sheeta ve Pazu ile Dola’nın gökyüzü korsanları çetesi ile bir yoldaşlık oluşturuyorlar. gökyüzünde kale Tabaka ile Dola’nın gemisinin mürettebatı arasında doğal olarak çok fazla etkileşim var. Filmin Japonca versiyonunda, bu etkileşimler, İngilizce versiyonunda bulunanlardan büyük ölçüde farklıdır ve bazı korsanlar, Sheeta'ya romantik bir ilgi duyduklarını ifade etmektedir.
İLGİLİ: Studio Ghibli: En Kötü 10 Film (IMDb'ye Göre)
negan yürüyen ölüler üzerinde ne zaman görünecek
Ancak karakter çok genç olduğu için, bu Batılı izleyiciler için ürkütücü gelebilir. Bunu düzeltmek için bu sahneler, Sheeta'yı filmin İngilizce sürümünde korsanlara daha çok anne figürü olarak tasvir etmek için yeniden yazıldı.
ikiBirçok Edebi Referans Kaldırıldı
Bu bir sır değil gökyüzünde kale edebi referanslarla yüklüdür. Sonuçta, Laputa'nın kendisi Jonathan Swift'in klasik romanında aynı adı taşıyan başka bir yüzen şehre atıfta bulunuyor. Gulliver'in Seyahatleri . Filmde bahsedilen diğer edebiyat eserleri, Robert Louis Stevenson’ın Hazine Adası ve İncil ve bazı eski Hindu metinleri.
Bu referansların çoğu, filmin Batı sürümünden kaldırıldı, ancak tam olarak neden olduğu belirsizliğini koruyor. Bununla birlikte, kurgusal bir fantezi dünyasında gerçek dünya edebiyatından söz edilmesinin seyircilerin dikkatini dağıttığı düşünülüyor olabilir.
1Daha sonraki DVD ve Blu-Ray Sürümleri Hem Japonca hem de İngilizce Sürümleri İçerir
Japonca ve İngilizce versiyonlarına rağmen gökyüzünde kale şaşırtıcı miktarda farklılıklar içeren, filmin DVD, Blu-ray üzerindeki son sürümleri ve hatta bazı akış hizmetleri, izleyicilerin hangi sürümü görüntülemek istediklerini seçmelerine olanak tanır.
Filmin izlendiği dili basitçe seçebilmekten ziyade, orijinal Japonca sürüm ile İngilizce dublajı arasındaki belirli farklılıklar bozulmadan kalır.